top of page

Biografia William Tyndale


Hola Iglesia les traemos en esta oportunidad la biografía de uno de los reformadores de Inglaterra, que por la gracia de Dios trajo una traducción que hasta el día de hoy es valorada y amada por su fidelidad a los idiomas originales, que el Señor nos muestre cuánta sangre se derramo para que su palabra llegara nuestras manos y la apreciemos y vivamos para la gloria de nuestro Señor.


Nació en Inglaterra (se estima 1494), probablemente en el condado de Gloucestershire. Era un estudiante destacado en griego y latín, en 1515 se graduó como "Maestro en Artes", por la Universidad de Oxford y posiblemente sus estudios complementarios los realizo en la Universidad de Cambridge. En 1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajo como preceptor de los hijos de Sir John Walsh, hasta 1523. Las aspiraciones de William Tyndale se centraban en un profundo deseo de 'traducir las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento al inglés'; pero para alcanzar su objetivo necesitaba la autorización del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall.


Etapa en Inglaterra.


En la época de Tyndale, la lengua del pueblo (vulgar) no contaba. La educación, estudios, se realizaban en latín (lengua de la Iglesia y de las Escrituras) y, con respecto a esta última, el asunto era más delicado (estaba prohibido la traducción y lectura de la Biblia en lengua vernácula, salvo que hubiese permiso del episcopado) se basaban en "las Constituciones de Oxford". Había precedentes en el sentido de que, por atreverse a contravenir esta "Ley", gran número de lolardos acabaron en la hoguera por leer y distribuir la Biblia de John Wickliffe una versión inglesa de la *Vulgata. Además, los aires que procedían de la Europa continental, (la labor reformadora de Lutero) hacían que se sembrara gran inquietud en la Iglesia Católica de Inglaterra. Así las cosas,William Tyndale, llevó una carta de presentación al obispo Tunstall (sabía que era docto y había apoyado a *Erasmo ), sin embargo, para sorpresa suya, ni la carta de presentación ni la solicitud por escrito para una entrevista, tuvieron respuesta.


A Tyndale se le conocía por sus críticas contra la ignorancia y el fanatismo de los eclesiásticos. También se sabía de un careo que sostuvo con un jerarca eclesiástico, hasta tuvo que comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. Posiblemente todo esto hizo que el obispo Cuthert Tunstall rechazara recibir a Tyndale. No pasó mucho tiempo cuando Tyndale vio la necesidad de marcharse de *Inglaterra si quería conseguir su meta: traducir al inglés el "Nuevo Testamento”; en 1521 se marchó de la isla para nunca volver.


Etapa en la Europa continental


William Tyndale halló asilo en Alemania. Con la ayuda económica de Monmouth, comerciante amigo suyo, tiene para imprimir las Escrituras Griegas, confiando esta labor a Quentall de Colonia. Pero un enemigo llamado Dobneck, conocido por "Cochlaeus", al tanto del asunto, comunica a un amigo del rey *Enrique VIII lo que se pretende hacer; enseguida se hacen las gestiones para que se prohíba la impresión de Quentel de la versión de Tyndale. Este y su ayudante William Roye escapan para salvar la vida, retomando de nuevo el trabajo de impresión en Worms, donde por fin se finaliza y consigue la traducción al inglés del Nuevo Testamento de Tyndale.


Bien, una vez conseguido, tocaba introducir en Inglaterra el Nuevo Testamento, lo que se consigue por medio del contrabando en mercancías de barcos con destino a la isla. Los envíos que se interceptaban iban directamente a la hoguera. El 11 de Febrero de 1526, el cardenal Wolsey, acompañado de obispos y prebostes, se reunió cerca de la Catedral de San Pablo en Londres, para ver cómo se quemaban los libros y publicaciones, entre ellos ejemplares del Nuevo Testamento de Tyndale, en un claro desafío a todo lo que se opusiera a la Iglesia. Tyndale realizó nuevas ediciones de su versión, que fueron sistemáticamente confiscadas y quemadas por el clero.


Entre 1526 y 1528, se marcha a Amberes, manteniéndose en casa de su amigo y benefactor Thomas Poyntz, estando a salvo por un tiempo de las intrigas del cardenal Wolsey. Duraría poco, pues un tal Henry Phillips logró ganarse la confianza de Tyndale y lo traicionó en 1535 arrestándolo y encarcelándolo en el castillo de Vilvoorde donde permaneció preso dieciséis meses.


La comisión que juzgo a William Tyndale, estaba compuesta por tres teólogos de la Universidad Católica de Lovaina, donde había cursado estudios Phillips (el traidor), tres canónigos lovanienses y tres obispos, además de otros dignatarios. Se le condenó por herejía y fue suspendido del sacerdocio católico. Fue ejecutado por estrangulamiento y luego quemado en público en octubre de 1536.


Tyndale fue ejecutado en Vilvorde el 6 de agosto. Primero fue estrangulado y luego quemado en el patio de la cárcel. Sus últimas palabras fueron: 'Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra'. Ocho años antes había escrito: 'Si me van a quemar, no harán otra cosa que lo que busqué.' 'No hay otro camino en el reino de la vida que a través de la persecución y el sufrimiento del dolor, y de la muerte misma según el ejemplo de Cristo.'


Aportes de su traducción


A diferencia de la *Vulgata, muy 'opaca' en el texto sagrado, la versión de la traducción de *Tyndale del Nuevo Testamento, del texto original griego, mostraba un lenguaje accesible y clarificador en inglés.


Insistió en emplear "congregación" y no "iglesia", a fin de destacar que se refería a los 'fieles' y no a los 'templos'. Se tradujo el vocablo griego agápe por amor en vez de caridad en el Capítulo 13 de 1 Corintios. 3 También se sustituyó el término sacerdote por anciano y de hacer penitencia por arrepentirse (todo esto despojaba al clero de su pretendida autoridad sacerdotal).


No aparecen expresiones como purgatorio, penitencia, confesión auricular, etc. La traducción de "Tyndale" fue todo un desafío en una época donde imperaba el fanatismo religioso y poco a poco sus ojos se abrían a la verdad.


"Como traductor, Tyndale fue sobresaliente por su buen juicio. Aunque trabajó en medio de condiciones muy adversas -en las fronteras de lo que se conocía de los idiomas bíblicos en su tiempo- realizó traducciones que fijaron el modelo para todos los traductores al inglés que le siguieron".



Entradas destacadas
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay etiquetas aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page